住在房子里的女人


  你总在门口徘徊,

  用两种语言呼吸。


  回忆就像房子有着前院,后院,

  你却想着多加几个窗户。

  其实无所谓空间增值,

  更没有美化价值,

  除了你住在这里。


  风把门弹来弹去——

  影子在月光中打捞。


  总有一天,你倦了。

  挂牌等着房子出售。


  在别处的故事,门背后

  耳语不断另一种语言。


  他们不知道你去了哪儿——

  而雨如帘子一样,

  裹在你的脸上。


  The Woman within Her House


  Around the doorway, you wander,

  breathe in two languages.


  Remembrance is a house

  with front and back yards.

  You want to add more windows.

  Not for increasing its value,

  nor to make it pretty.

  Just because you live there.


  The wind swings the door open—

  shadows float in moonlight.


  Someday you’ll get tired

  and list the house for sale.


  But somewhere else, behind a door,

  whispers imitate languages.


  Nobody knows where you have been—

  the rain is like a curtain,

  your face veiled.


  Note:this poem won the second place for 12th Mattia Family International Poetry Contest in 2008.


  父亲的家谱图


  纸上的一小点墨迹,

  在父亲的眼里长出青绿的枝桠。

  吸着长长的烟袋,

  暮色中,

  父亲勾画满腹的身世。


  我可以感觉他的微笑,

  在枝叶沉淀的郁香中

  渐渐绽放。

  而今他最钟爱的

  在他的笔下熠熠生辉。


  儿子,年轻有为的高级军官

  女儿,备受尊敬的知名学者

  (父亲极尽描摹着细节,就像母亲

  精心装饰着圣诞树)

  然后,我,新兴诗人。


  父亲并不认识诗人,

  对他而言,“新兴”多少有点苦树皮的味道。

  (我可以感觉到他笔的停滞)

  而后,在“我”的边上浮现

  一颗亮亮的晶体

  鲜明地映射出“海外工程师”注释。

  父亲最后的挥毫,

  像是庇护异乡的“我”,

  免于日子清贫地晾晒。


  卷起这张微亮着的笔墨,

  我把温暖留在胸间——

  某年丰收后,

  从层层蚕茧的心,

  我要抽出新的卷轴。


  My Father's Family Tree


  It all started from an ink spot,

  my father took it as a sprouting bud.

  Sucking on his pipe,

  he drew his long narrative

  on a piece of paper.


  I can sense his smile,

  as leaves spread their dense fragrance:

  always his favourite,

  now highlighted by a brush —

  son: a high-ranking officer,

  daughter: a respectable scholar,

  (my father decorated each with details

  like my mother’s Christmas tree),

  then me, the would-be poet.


  My father has never known poets,

  and, to him, “would-be” is worse than rough bark.

  (I can feel his pause)

  then, a tinted soft orb beside me:

  “engineer abroad” perfectly mirrored.

  My father ensured his final touch

  to free me from starving.


  I roll up this glowing paper,

  and place its warmth on my chest —

  Someday at harvest,

  out from the chrysalis of my heart,

  I shall start a new scroll.


  Note:this poem won IBPC International Poetry Contest, First Place, Oct, 2009


  读特德修斯的月亮


  月亮,我坠入了你的爱河。

  看着你好似羞涩的艺术家

  退回到夜幕里。

  聆听着秋夜,你悄然

  出来,手里拎着一个圆桶。


  月亮,他们都已离去。

  独留下你照看着

  夜色里的长河。

  多少年过去了?

  你看着小小的村庄

  成为漂浮的岛屿。

  在行行的窗户之间,

  黑夜流动,而我难以成寐。


  我多想模仿李白,

  依着他的长衫漫舞,

  伴着燃烧的心轻唱。

  每晚都来邀请你共饮。

  美酒不会干涸,

  而李白沉没在银色的河水中,

  再也不见身影。


  月亮,提起你的圆桶,

  再一次出来吧,

  我会安静得不弄出半点声响。


  After Reading Ted Hughes' "Full Moon and Little Frieda"


  I fall in love with you, Moon,

  seeing you step back like a timid artist.

  Listening to the night,

  you come out, a pail lifted.


  Moon, they are gone.

  They left you watching over the river.

  How many years since?

  And you watch the small village

  becoming a floating island.

  Among rows of windows,

  the night flows, and I’m wide awake.


  How much I want to imitate Li Po,

  dancing with his white sleeves,

  a humming from his burning heart,

  night after night inviting you for a drink!

  The wine never drained,

  yet he drowned in the silver river.


  Moon, lift your bucket,

  come out once more.

  I won't make a sound.


  Note:this poem won the Poem-A-Day contest in Cambridge, Ontario in 2010


  端午感怀


  一转眼夏至了

  恍惚间又端午了

  我被粽叶包裹的心

  打开了又捂紧——

  百味俱陈


  眼前不是滚滚的黄河

  也没有青青的汨罗江

  梦里牵挂的那个影子

  默默无声却相伴黎明


  雨点轻轻敲击窗口,

  风言风语亦浊亦清——

  删去的书页里还有多少

  可以千古吟唱?

  一次次沉下去

  又能起多少涟漪?


  我看见武昌鱼挂在

  四月柳树的倒影里

  尾白如雪

  刀光粼粼


  Ask

  —after QuYuan


  In no time summer solstice has arrived;

  in a trance the Dragon Boat Festival follows.

  My heart is wrapped by leaves of reeds,

  unfolding then closing—

  bittersweet and salt-sweat,

  mixed flavors spread and spin.


  Neither the rolling Yellow River

  nor the green Miluo River appears;

  in my dream, the craving and craved shadow

  accompanies me all the way till dawn.


  On my window, frigid raindrops keep tapping;

  warns and whispers from winds and weather

  heard far and near—

  I wonder how many verses could

  survive and sing eternally,

  how high waves could rise

  after another drowning…


  I spot Wuchang fish fly

  in the reflection of April willows,

  tails white as snow,

  flashing like knives.


  Note:This poem won the first place for Brooklin Poetry Society 3rd annual contest in 2020



  诗人简介:星子安娜(Anna Yin),湖南人,1992年毕业于南京大学计算机系。1999年移民加拿大。加拿大密西沙加市第一届桂冠诗人(2015-2017)。获2005年安大略省诗人协会诗歌奖、2010/2014密市文学奖、2013CPAC专业成就奖、2015/2016安省艺术项目奖、2016/2017美国诗歌大会奖学金以及2022加拿大诗人联盟大报诗歌竞赛第一等。著有四本英文诗集以及《爱的灯塔》双语诗选和《Mirrors and Windows/镜子与窗户》东西方诗翻译诗集。安娜的诗歌以及翻译作品发表在多个国际刊物,也被加拿大国家诗歌月、全国公交巡展诗歌以及大学选用。安娜多次在国际诗歌节表演和讲授诗歌,担任诗歌评委,并成立旭辉文化传媒致力中西诗歌交流。新诗集《兰花书屋的女人》即将出版。


声明:该文观点仅代表作者本人,城市号系信息发布平台,城市网仅提供信息存储空间服务。