《蝈蝈和蟋蟀》

作者:约翰·济慈

译者:马永波

朗诵者:陈静美、夏可馨



作者简介


约翰•济慈(John Keats, 1795—1821), 英国诗人。在短暂的一生中,他写出了《希腊古瓮颂》、《夜莺颂》、《秋颂》等著名诗篇。在他看来,美就是真理,真理也就是美。他对自然有着特别的感受和想象。在相当程度上,自然之美成就了他的诗歌之美。雪莱称他为“一朵露珠培育出来的鲜花”。


译者简介


朗诵者简介



夏可馨,曹灿杯全国青少年朗诵大赛“特金奖”;花样少年全国青少年朗诵大赛获得最高奖项“未来之星奖”;全国作文选,悦读好声音“一等奖”;我要上春晚”小主持人选拔中,获得“金牌小主持奖”,并连续两届担任南京电视台少儿春晚主持人;担任南京电视台6.1晚会主持人;完美童模赛区“冠军”、全国赛“金奖”;受邀参加“上海时装周”,并获得优秀模特奖。我的中国梦”南京市少儿才艺大赛,表演类声乐项目二等奖;受邀参加南师大少儿教材的配音录制。


《蝈蝈和蟋蟀》原文

On the Grasshopper and the Cricket 


The poetry of earth is never dead:

大地的诗歌永不消亡:

When all the birds are faint with the hot sun,

当炎炎烈日把百鸟晒晕,

And hide in cooling trees, a voice will run

藏进凉爽的树间,有一种声音

From hedge to hedge about the new-mown mead;

却在新割草场旁的篱笆间飘荡;

That is the Grasshopper's-he takes the lead

那是蝈蝈的嗓音,他带头歌唱


In summer luxury, he has never done

在奢华的夏日,他的欢欣

With his delights; for when tired out with fun

永无止期;当他兴头已尽

He rests at ease beneath some pleasant weed.

就去怡人的草叶下安歇。


The poetry of earth is ceasing never:

大地的诗歌永不终止:

On a lone winter evening, when the frost

在孤独的冬夜,当严霜

Has wrought a silence, from the stove there shrills

冻出一片寂静,从炉边


The Cricket's song, in warmth increasing ever,

从炉边响起蟋蟀尖声的吟唱,而炉火渐暖,

And seems to one in drowsiness half lost,

那睡意朦胧的人恍惚又听见,

The Grasshopper's among some grassy hills.

是蝈蝈歌唱在,绿草茸茸的山间。


声明:该文观点仅代表作者本人,城市号系信息发布平台,城市网仅提供信息存储空间服务。