星子安娜,中国湖南出生,1999年移民加拿大,是加拿大密西沙加市首屆桂冠诗人(2015-2017),获2005年安大略省诗人协会诗歌奖,2010/2014密市文学奖,2013CPAC专业成就奖以及2016/2017美国诗歌大会奖学金和安省艺术项目奖等。著有六本诗集和三本翻译诗集。安娜中英诗歌以及翻译发表在多个国际刊物,也被加拿大国家诗歌月和全国公交巡展诗歌以及大学选用。安娜多次在国际诗歌节表演和讲授诗歌,承任诗歌评委和策划人。2020年安娜开始旭辉文化传媒公司从事编辑翻译出版业务,她的第10本书将由Frontenac Press于2025年出版。
星子安娜和古月
1.给诗人古月
翻开你送我的精美礼物
《燃烧的月亮》
我的心就缓缓升了起来
离开凡尘
迳入飘渺的境界
眼睛随着一位白衣女子的挥洒
竟然渡过一道道泪河
觅得恒远高深的月亮
千种姿态
万般滋味
忍不住我想唤一声
月亮姐姐
神仙姐姐
飞天姐姐……
中秋又近
送你一盒玫瑰月饼
淡淡的香甜?
To the Poet with the Pen Name: Ancient Moon
As I open your beautiful gift:
Burning Moon,
my heart begins to ascend gently,
leaving the mundane world behind,
entering a realm of ethereal wonder.
My eyes chase the graceful dances
of a woman in white,
crossing rivers of tears,
discovering the eternal, profound moon,
in a thousand forms,
with boundless auras…
I can't help but call out softly:
Sister Moon,
Sister Fairy,
Sister Chang’er…
As Mid-Autumn approaches again,
may I send you a box of
rose-flavored mooncakes
with just a hint of sweetness?
2.灵树
——读佩瑟丽·阿帕的同题诗
在展望公墓,
柏杨,雪松和枫树之间,
我期望你找到属于你的——
来自上天的愈合。
这儿另一城市里,
透过我阳光洒满的窗,
我可以看到一棵高大的柳树——
十年前,只是小柳枝,
某人随手弃于山谷边。
我记得两年前——
你离去的那年,闪电
击中柳树,劈成两半。
我担忧过,几乎要放弃,
但来年,
敞开的伤口处,
新的柳枝又抽出。
我可找到自己的灵树?
每天跋涉着……
去年春天,当我路过柳树时,
微风吹来——新绿的柳条
轻抚我——仿佛柔软的小手。
冬天来临,
我收集所有飘落的柳叶,
片片好像微闭的嘴唇。
我把她们安憩在
你诗集的的书页里,
一片片相依
低声呢喃森林的故事。
Spirit Tree
—after Priscila Uppal’s poem with the same title
In Prospect Cemetery,
among poplar, cedar and maple trees,
I hope you found yours—
the healing from heaven.
Here in another snowy city,
from my sunny window,
I can see a full-grown willow—
ten years ago, only a tiny twig
someone dropped in the valley.
Two years ago, the year
you departed, lightning hit
the willow and split her into halves.
I worried and almost let go,
but the next year,
from the open wound,
she grew new twigs.
Have I found my spirit tree?
I wander every day…
Last spring, when I passed by the willow,
the breeze blew—new green leaves
touched me as if a soft hand.
When winter comes,
I collect all fallen slim leaves,
so much like lips.
I let them rest in books
of poems by you,
each clinging to another
whispering a forest of stories.
星子安娜和莫莉
3.致莫莉·皮克
在遇见你之前,
我梦见诗歌——遥遥不及的孔雀,
在异国用异域的语言,
缓缓展开蓝绿相间的彩羽。
你递给我一个有瑕疵的桃子。
半开,诱人——
却只需一口,便可能陷入困境。
难怪普鲁弗洛克犹疑徘徊,
渴望做出决定,
而于你,一抹红晕,暗示通往
一个全新的世界。
“享用蜜桃,” 我听见了。
现在我凝视叶子和果实,
石子和星辰,每一样一首诗。
日复一日,我也
咬到了这多汁的诗歌果实。
To Molly Peacock
Before I met you
I dreamed of poetry as a distant peacock
in a foreign land with the foreign language
its iridescent feathers of blue and green unfurled.
You handed me a peach with a flaw.
Half-opened, inviting —
yet one bite could pose a dilemma.
No wonder Prufrock wandered,
longing to decide,
but for you, a red tinge, a hint
to a new world.
"Enjoy the peach" I heard.
Now I look at leaves and fruits,
stones and stars, each a poem.
Day by day, I too
bite the juicy fruit of poetry.
4.给凯瑟琳·L·戈登
我将在秋天与你相会,
在你精心照料的花园里,
怀着敬畏听你宇宙合唱。
我的夏日口袋装满你珍爱的勿忘我,
每一片是一张快闪的新卡,抛出战争与和平的质疑,
每一朵是一首忧伤的老歌,哀悼这支离破碎的地球。
每天散步时,我思考你脑海中的缪斯女神,
并试图去理解你酸甜苦辣参半的警觉。
我想象将叩响的门似曾相识,
因为我们的祖先曾跋涉同样旅程,
漫长不孤单——
看大雁飞来又归去
梦见星辰升起落下
我将在秋天与你相会,
在初霜和夜幕降临之前。
当树叶转红,展翅飞向大地,
我们将捕捉它们内在的光和火焰,
让宇宙合唱再次回响。
注:斜体诗句取自凯瑟琳诗歌
For Katherine L. Gordon
I shall come to meet you in autumn,
in the garden you have tended with care,
listening to your Cosmic Chorus with awe.
My summer pockets are full of forget-me-nots cherished by you,
each petal is a new flashcard questioning war and peace
each flower is an old sad song, mourning this fractured Earth.
On my daily walks, I ponder the muse in your mind
and wonder how your awareness turns bittersweet.
I imagine the door I will knock at is what I knew,
for our ancestors have shared the same journey not alone——
seeing wild geese come and go,
dreaming of stars shooting and falling.
I will come to meet you in autumn,
before the first frost and nightfall.
When leaves turn red and wing to earth
we will catch their inner light and flame
to let the Cosmic Chorus rise once more.
Note: the italicized lines are from Katherine’s poems
5.米娜的艺术作品
为观赏你的艺术,我来到你密西沙加的住所。
一个可爱男孩的银色雕像在花园门口静立,
几张红色庭院椅子悄然地展开她们的欢迎。
两三座佛陀休憩于万寿菊和大波斯菊中,
一顶喷泉潺潺流淌,为潮热的夏天带来凉爽。
不等我敲响你那藤蔓环绕的侧门,
你带着阳光般的微笑迎接拥抱我。
一幅蓝色基调的油画映着奶油黄墙壁
映入我的眼帘,暗示你抽象系列的冷峻复杂。
我回想起十多年前我们初次相遇时,
“抽象”,我从未真正理解过它…
但这次不一样,
我感受到那冷静独特的能量,艺术之眼的回望…
多年前,另一位画家问我:
“获奖的画有什么特别之处?”
我不是画家,从一个以文字作画的诗人的角度,
我的理由很直接:好的作品能激起真实的情感。
当我问你为什么要进行艺术创作?
你只是简单地回答:“我就是想创作。
一切都自然而然,我只是在追随内心”。
于是我睁开眼睛去看,闭上眼睛去感受……
这一次,我相信我真正进入了你的艺术世界。
当我离开时,阳光斜照在地面上……
我感觉到自己内心的女性能量苏醒舞动
我追随隐形的脚步,触碰色彩斑斓的波浪,
并想象一个火球在我的画笔下燃烧……
我看到锐利的眼睛在我的夜色画布上睁开。
Meena’s Artworks
I arrive at your Mississauga home to see your art.
A charming silvery boy figure stands by your garden gate,
while red patio chairs quietly extend their welcome.
Buddhas rest among flourishing marigolds and cosmos,
and a water fountain softly murmurs, cooling the humid summer.
Before I can knock on your vine-framed side door,
you step out with a sunshine smile to greet me.
A blue oil painting against a warm cream wall catches my eye,
hinting at the cool complexity of your abstract series.
I remember our first meeting decades ago,
when "abstract" felt elusive, something
I couldn’t quite grasp…
But this time, it’s different—
I feel the cool energy, and the gaze of the art meets mine.
Years ago, another painter asked me,
"What is special about winning paintings?"
I’m not a painter, just a poet who paints with words,
but I reasoned that the fine art stirs true emotions.
When I ask why you create art,
you simply reply, "Because I just want to.
It all comes naturally; I just follow my heart."
So I open my eyes to see, close them to feel…
And this time, I believe I’ve truly entered your art.
As I leave, the sunlight slants across the ground…
I feel the energy of my own womanhood begin to dance.
I follow invisible steps, touch the bright waves of color,
image a fireball burning beneath my brush…
I see sharp eyes opening on my night canvas.
声明:该文观点仅代表作者本人,城市号系信息发布平台,城市网仅提供信息存储空间服务。
发表评论 取消回复